“The newly independent all-female Rana Choir of Jaffa, a rare example of a successful coexistence project, sings in Arabic and Hebrew, as well as in Ladino and Yiddish” (By Judy Maltz, from Haaretz, April 10th 2016)
“The newly independent all-female Rana Choir of Jaffa, a rare example of a successful coexistence project, sings in Arabic and Hebrew, as well as in Ladino and Yiddish” (By Judy Maltz, from Haaretz, April 10th 2016)
the
“Raise your Keffiyeh Raise it
Sing the Ataba and Mijana and enjoy it
Shake your shoulders tenderly
Jafra, Ataba and Diheya
And let guns contribute and make it more fun [interesting double meaning, the song so far has been describing a wedding where people are singing the Ataba and Mijana and doing dabka, traditionally those were always accompanied by shooting guns in the air]
Raise the flag in Ramallah and Mountains of fire [Nablus’s nick name]
your proud head band is a symbol of grit and determination [Keffiyeh as a head dress was traditionally associated with head bands 3qal]
The first bullet tells the story of the journey
When the time comes, we make what’s up go down [rearranging an old Palestinian proverb]
Raise your Keffiyeh Raise it
Sing the Ataba and Mijana and enjoy it
We grew figs and olives in the orchard
We brought the wheat seeds and the lemon trees
When you call my country .. we will be ready
Lighting the victory paths in the battle day
Raise your Keffiyeh Raise it
Sing the Ataba and Mijana and enjoy it.”
More about Mohamed Assaf at:
http://www.ft.com/intl/cms/s/0/e3c223c4-eb9e-11e5-bb79-2303682345c8.html
2016-01-07
‘Judas’, by Amos Oz – Portuguese edition by Companhia Das Letras – 2014 (As far as I know, no English translation available yet} – Sao Paulo, October 2015.
http://www.companhiadasletras.com.br/detalhe.php?codigo=13766
From the website of HKW (Haus der Kulturen der Welt) –
2015 award winners
Amos Oz: Judas
Translated from the Hebrew by Mirjam Pressler | Habesora al pi Jehuda
Suhrkamp Verlag 2015 | Keter, Jerusalem 2014
“In his novel, Amos Oz is masterfully able to convey the big issues and conflicts of religious and contemporary history in the Middle East. He interlaces ancient times with the present, contrasting the conflict between Judaism and Christianity with modern Jewish-Palestinian reality. With his three characters – naïve, indecisive Shmuel Asch, the aged cynic Gershom Wald and his widowed daughter-in-law Athaliah Abrabanel – the author confidently reflects his knowledge of political history, thus creating an unconventional piece of world literature. The novel ‘Judas’ newly poses the question of the relationship between Judaism and Christianity based on the biblical Judas. He links the issue of betrayal with the actual political events during the founding phase of the State of Israel and in the ongoing Middle East conflict. The book’s secret is the way it portrays the moods among the conflicting parties, mirrored in the conversations of the three protagonists. In her German translation, Mirjam Pressler is able to convey a fine nuance of the atmosphere that permeates and carries this intelligent and multi-layered work.” (The jury on the 2015 award winners)
The life of the young Shmuel Asch changes radically in the winter of 1959. His girlfriend leaves him, his parents declare bankruptcy and he has to break off his studies. He finds shelter and work in an old house in Jerusalem as a companion for the rhetorically skilful and peculiar Gershom Wald. There he meets the beautiful and unapproachable Athaliah Abrabanel, daughter of a deceased leader of the Zionist movement. The novel’s three protagonists live withdrawn lives on the edge of the city. But desire and curiosity are transformed into desperate infatuation, breaking loose a storm inside the shy and sensitive Shmuel and he again begins to work on his graduation thesis on “Jesus from the Perspective of the Jews,” becomes lost in the mysterious pull exerted on him by Judas Iscariot, the incarnation of treachery and baseness, and at night talks with Gershom Wald about the ideals of Zionism, Jewish-Arab conflicts, in short, about everything under the sun. Gradually he decrypts the secrets of the inhabitants of the lonely house, their involvement and the human tragedy before and after the establishment of Israel in the year 1948.
Amos Oz was born in 1939 as Amos Klausner in Jerusalem, where he spent his childhood. In 1954 he joined the Chulda kibbutz and adopted the name Oz. He studied literature and philosophy at Hebrew University of Jerusalem from 1960 until 1963, returning to the kibbutz after completing his Bachelor’s degree. He is a co-founder and outstanding representative of the peace movement Shalom Achshav (Peace Now), founded in 1977. Until 2005 he taught Hebrew literature at Ben-Gurion University of the Negev, Beersheba. He has received many prizes and awards for his works, which have been translated into 37 languages.
Recent publications in German translation:
Unter Freunden, translated from the Hebrew by Mirjam Pressler; Suhrkamp Verlag 2013 (Ben haverim; Keter, Jerusalem 2012)
Amos Oz & Fania Oz-Salzberger: Juden und Worte, translated from the English by Eva Maria Thimme; Jüdischer Verlag 2013 (Jews and Words; Yale University Press, New Haven 2012)
Geschichten aus Tel Ilan, translated from the Hebrew by Mirjam Pressler; Suhrkamp Verlag 2009 (Tmunot me-chajej ha-kfar; Keter, Jerusalem 2009)
Mirjam Pressler, born in Darmstadt in 1940, is an author and translator from the Hebrew, English and Dutch. Her more than 30 books for children and young people as well as her translations have received many awards including the German Children’s Literature Award, the Carl Zuckmayer Medal for Merits in the German Language and the Buber Rosenzweig Medal. She has translated works by Aharon Appelfeld, David Grossmann, Zeruya Shalev, John Steinbeck and other writers. For her translation ofJudas she received the 2015 Prize from the Leipzig Book Fair in the translation category.
Recent translations:
Lizzie Doron: Eine unmögliche Freundschaft, translated from the Hebrew; Deutscher Taschenbuch Verlag 2015 (not yet published in Hebrew)
Mira Magén: Wodka und Brot, translated from the Hebrew; Deutscher Taschenbuch Verlag 2015 (Vodka ve Lechem, Kinneret Zmora-Bitan Dvir, Or Jehuda 2012)
Aharon Appelfeld: Auf der Lichtung, translated from the Hebrew; Rowohlt Berlin Verlag 2014 (ʿAd hod ha-tsaʿar Kinneret Zmora-Bitan Dvir, Or Jehuda 2012)
Hila Blum: Der Besuch, translated from the Hebrew; Berlin Verlag 2014 (Ha-bikur; Kinneret Zmora-Bitan Dvir, Or Jehuda 2011)
Amoz Oz: Unter Freunden, translated from the Hebrew; Suhrkamp Verlag 2013 (Ben haverim; Keter, Jerusalem 2012)
Theo Coster: In einer Klasse mit Anne Frank, translated from the Dutch; Herbig Verlagsbuchhandlung 2011 (Klasgenoten van Anne Frank; Uitgeverij Carrera, Amsterdam 2009)
Publications:
Ein Buch für Hanna; Beltz & Gelberg 2011
“Two Suns In The Sunset” – Pink Floyd Lyrics by Roger Waters
“The Divan is not a love story, and it is not a peace story. It has very flatteringly been described as a project for peace. It isn’t. It’s not going to bring peace, whether you play well or not so well. The Divan was conceived as a project against ignorance. A project against the fact that it is absolutely essential for people to get to know the other, to understand what the other thinks and feels, without necessarily agreeing with it. I’m not trying to convert the Arab members of the Divan to the Israeli point of view, and [I’m] not trying to convince the Israelis to the Arab point of view. But I want to – and unfortunately I am alone in this now that Edward died a few years ago – …create a platform where the two sides can disagree and not resort to knives.”
Daniel Barenboim